2 Pierre 1:19 Nous avons donc la parole prophétique [rendue] plus certaine ; et vous faites bien d’y prêter attention comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu’à ce que le jour commence à poindre et qu’une étoile du matin se lève, dans vos cœurs.
Voici ce que E. Bullinger écrit sur 2 Pierre 1:19:
“Ici, il est clair qu’il doit y avoir une parenthèse, car c’est la prophétie qui est la lumière qui brille, et Christ et son avènement sont l’Étoile du matin et le Jour qui vient à poindre. Cela ne veut sûrement pas dire que nous sommes exhortés à prêter attention à la parole prophétique jusqu’à ce que le Christ soit révélé dans nos cœurs! Non, mais nous devons prêter attention dans nos cœurs à cette parole prophétique, jusqu’à ce qu’elle s’accomplisse dans l’avènement du Christ, jusqu’à ce que se lève Celui qui est appelé l’‘Étoile du matin’.” — Figures de style utilisées dans la Bible (angl.), 1898.
Voilà pourquoi certaines traductions utilisent des parenthèses en 2 Pierre 1:19. La Traduction du monde nouveau, quant à elle, respecte l’ordre des mots de la phrase grecque; mais, au moyen de virgules, elle isole la proposition “jusqu’à ce que vienne à poindre le jour et que se lève une étoile du matin” du reste de la phrase, qui recommande aux chrétiens de prêter attention à la parole ‘comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, dans leurs cœurs’.
Source : Tour de Garde du 1/2 1991 pages 29 (Publié par les Témoins de Jéhovah)
Sauf indication, les citations bibliques sont tirées des Saintes Écritures — Traduction du monde nouveau
Archivé sous: Analyse de textes
