Luc 23 : 43 Et il lui dit : “ Vraiment, je te le dis aujourd’hui : Tu seras avec moi dans le Paradis
“ Amen, je te dis aujourd’hui que tu seras avec moi dans le jardin d’Éden ”. (Commentaire de l’Évangile de Saint Luc, par F. Godet, Neuchâtel 1969,
La compréhension de Luc 23:43 est influencée par la façon dont le traducteur a ponctué ce verset. Or, à l’origine, les manuscrits grecs de la Bible ne comportaient pas de ponctuation.
À ce sujet, une encyclopédie (The Encyclopedia Americana, 1956, tome XXIII, p. 16) déclare: “On ne retrouve aucune trace de ponctuation dans les manuscrits et les inscriptions antiques des Grecs.”
La ponctuation n’a fait son apparition qu’au IXe siècle de notre ère. Dès lors, faut-il rendre Luc 23:43 par: “En vérité, je te le dis, aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis” (Sg) ou par: ‘En vérité, je te le dis aujourd’hui, tu seras avec moi dans le paradis.’
Pour répondre à cette question, on doit tenir compte des enseignements du Christ et du reste des Écritures, et non d’une virgule qui a été insérée dans le texte des siècles après que Jésus a prononcé ces paroles.
Une version anglaise (The Emphasised Bible, traduite par J. Rotherham) ponctue ce verset de la même façon que la Traduction du monde nouveau.
De son côté, L. Reinhardt, traducteur allemand de la Bible, déclare dans une note en bas de page relative à Luc 23:43: “La ponctuation utilisée ici [dans la plupart des Bibles] est indubitablement erronée et en contradiction avec toute la façon de penser du Christ et du larron. (…) [Jésus], cela ne fait aucun doute, ne pensait pas que le paradis soit une subdivision du séjour des morts, mais il parlait plutôt du rétablissement du paradis sur la terre.”
Source : Comment raisonner à partir des écritures p.277-278 (Publié par les Témoins de Jéhovah)
Sauf indication, les citations bibliques sont tirées des Saintes Écritures — Traduction du monde nouveau
Archivé sous: Analyse de textes
